Professional pounder of the patriarchy.

Archive for May, 2017

“My body is not my own” – a poem

This is a translation of a poem I originally wrote in Spanish (which you can find here). If the phrasing here seems a little bit clumsy, it’s because Spanish sentence structure is different. For example, “it isn’t important to me” becomes “no me importa” (= it doesn’t to me have any importance) – tricky!


My body is not my own.

I am not the owner of my own house,

Nor of the kitchen of my stomach

Nor of the bedroom of my heart

Nor of the rafters of my bones.

My body is not my own.

The visitors say that I should shave.

And why?

Why don’t I have the right to grow

flowers in my own garden?

Roses grow down my legs,

Violets across my stomach

And there is secret ivy inbetween.

Years ago I decided that I would not be bothered by

The comments of the guests,

Nor those of passers-by,

Nor those of the estate agents

That want to improve me and sell me.

My abode is beautiful just as it is.

My body will always be mine

And I am my own home.

Dolly Dastardly (c) 2017

“Mi cuerpo no es mío” – un poema

Traducción inglesa aquí

Mi cuerpo no es mío.

No soy dueña de mi propia casa,

Ni de la cocina de mi estómago

Ni del dormitorio de mi corazón

Ni de las vigas de mis oseos.

Mi cuerpo no es mío.

Los visitantes dicen que debe rasurar.

¿Y por qué?

¿Por qué no tengo la derecha cultivar

Los flores en mi propio jardín?

Las rosas crecen por mis piernas,

Las violetas a través de mi panza

Y hay hiedra secreta entremedio.

Hace años decidí que no me importarían

Los comentarios de los invitados

Ni de los transeúntes

Ni de los agentes inmobiliarios

Que quieren mejorarme y venderme.

Mi morada es hermosa como así es.

Mi cuerpo siempre será mío

Y soy mi propio hogar.

Dolly Dastardly (c) 2017